<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 麗人行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: PRETTY WOMEN>
<BookPage: 77>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
三月三日天氣新，
長安水邊多麗人。
態濃意遠淑且真，
肌理細膩骨肉勻。
繡羅衣裳照暮春，
蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有，
翠微㔩葉垂鬢脣。
背後何所見，
珠壓腰衱穩稱身。
就中雲幕椒房親，
賜名大國虢與秦。
紫駝之峰出翠釜，
水精之盤行素鱗。
犀箸厭飫久未下，
鑾刀縷切空紛綸。
黃門飛鞚不動塵，
御廚絡繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神，
賓從雜遝實要津。
後來鞍馬何逡巡，
當軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白蘋，
青鳥飛去銜紅巾。
炙手可熱勢絕倫，
慎莫近前丞相嗔。
<End Poem>
<Translation>
There is a freshness in the air this Third of Third, a spring festival day. 
I see by the Meandering River of Ch'ang'an many fair women With
distant looks but frequent smiles, sweet and real. With delicacy of com-
plexion and symmetry of form, They appear in silken dresses em-
broidered with golden peacocks Or silvery unicorns, dazzling in the
sunshine of late spring. What do they wear on their heads? Kingfisher
head-dresses with jade-leaves over the temples. What do you see on their
backs? Pearl-trimmed capes cut perfectly to fit. You can spot the Imperial
relatives among those rainbow screens-Among them the Lady of Kuo
and the Lady of Ch-in. The purple steak of dromedary hump, broiled
in a shining pan, The white meat of raw fish served on crystal plates, 
Are not inviting enough to the satiated palate. All that is cut with fancy
and prepared with care is left untouched. Palace messengers come on
light steeds, galloping without dust, Continuously bringing the rarest
delicacies from His Majesty's kitchens. Strings and pips now accom-
pany the feasting with music, weird enough To move ghosts-not to
mention the hoard of guests and retainers, each of commanding impor-
tance. You see the last comer, who approaches leisurely on his horse, 
Dismounts nears the screens, and steps on the flowery carpet. Willow
catkins drop like snow to confuse the white frobit; A blue bird flies
away with a pink kerchief in its beak. The Prime Minister is so power-
ful, his mere touch will scorch. Approach not, lest you anger him.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There is a freshness in the air this Third of Third, a spring festival day. 
I see by the Meandering River of Ch'ang'an many fair women 
With distant looks but frequent smiles, sweet and real. 
With delicacy of complexion and symmetry of form, 
They appear in silken dresses embroidered with golden peacocks 
Or silvery unicorns, dazzling in the sunshine of late spring. 
What do they wear on their heads? 
Kingfisher head-dresses with jade-leaves over the temples. 
What do you see on their backs? 
Pearl-trimmed capes cut perfectly to fit. 
You can spot the Imperial relatives among those rainbow screens-
Among them the Lady of Kuo and the Lady of Ch-in. 
The purple steak of dromedary hump, broiled in a shining pan, 
The white meat of raw fish served on crystal plates, 
Are not inviting enough to the satiated palate. 
All that is cut with fancy and prepared with care is left untouched. 
Palace messengers come on light steeds, galloping without dust, 
Continuously bringing the rarest delicacies from His Majesty's kitchens. 
Strings and pips now accompany the feasting with music, weird enough 
To move ghosts-not to mention the hoard of guests and retainers, each of commanding importance. 
You see the last comer, who approaches leisurely on his horse, 
Dismounts nears the screens, and steps on the flowery carpet. 
Willow catkins drop like snow to confuse the white frobit; 
A blue bird flies away with a pink kerchief in its beak. 
The Prime Minister is so powerful, his mere touch will scorch. 
Approach not, lest you anger him.
<End Formatted Translation>